usaldage oma tõlketööd
spetsialistide kätte

küsi hinnapakkumist

Eesti Tõlkebüroo

Miks valida meid?

Meie põhieesmärk on läbi aastate jäänud samaks – pakkuda oma klientidele ja äripartneritele kvaliteetseid tõlkeid selleks, et nad saaksid olla rahvusvaheliselt edukad. Me aitame ettevõtetel oma toodete ja teenustega jõuda välisturgudele. Tehes seda, aitame Teil kokku hoida aega, mille saate pühendada oma põhitegevusele.

Kui otsite kvaliteetset tõlketeenust siis olete jõudnud õigesse kohta!
Miks tuua oma tõlketööd meie juurde? Meie kliendid on rahul ja rõõmsad. Oleme esimeseks valikuks paljudele ettevõtetele, kes puutuvad igapäevaselt kokku tõlgetega.

* Lisaks on meil sõbralik klienditeenindus

Millega me tegeleme?

Peamiselt kolme põhilise valdkonnaga:

Rohkem teenuseid

Mõned huvitavad faktid Eesti Tõlkebüroo kohta:

284
Rahulolevat klienti
461
Edukalt valminud tõlget
6
Projekti töös
9
Toredat tõlkijat

-Kvaliteetne tõlketöö ei pea olema kallis-

Kui palju maksab tõlkimine?

Hinna kujunemisest

Tõlkimise hinnad
Tõlketöö hinda kujundavad tegurid
Näited tõlgitud tekstidest
Tõlkimise hinnad

Tõlketöö hinna kujunemise aluseks on tõlgitava teksti maht. Eesti-siseselt kasutatakse arvutamisel peamiselt tekstis sisalduvate tähemärkide arvu (1 arvestuslik tõlkelehekülg = 1800 tähemärki koos tühikutega).
 
Tõlkelehekülje hinnad jäävad vahemikku 9-23 EUR + KM.
Minimaalne tellimus ühe tõlke kohta on 1 lk.

Tõlketöö hinda kujundavad tegurid

Keelesuunad
Teksti maht
Kordused
Töö aeg

Näited tõlgitud tekstidest

lepingu tõlkimine
48 €+ KM 20%
  • RU -> EE
  • 851 sõna või
  • 5254 tähemärki koos tühikutega
  • töö aeg 1 päev
kasutusjuhendi tõlkimine
159 €+ KM 20%
  • EN -> EE
  • 2282 sõna või
  • 190107 tähemärki koos tühikutega
  • töö aeg 2 päeva

Küsi tõlketööle personaalne hinnapakkumine

-kvaliteetne tõlge valmib kahepoolse koostöö tulemusena-

Teenused

Vajad kvaliteetset tõlget?

Võta ühendust

Eesti Tõlkebürool on palju toredaid kliente:

Viimased uudised

Panasonic tutvustas Jaapanis tõlkeruuporit

Panasonic tutvustas Jaapanis tõlkeruuporit. Seade, mis kannab nime Megahonyaku, on sisuliselt nutimegafon, mis oskab tõlkida lauseid kolme keelde. Tegemist on nutitelefoni ja

Õigekeelsussõnarobot ehk ÕSrobot

Eestlase poolt arendatud Õigekeelsussõnarobot ehk ÕSrobot aitab kiirelt ja mugavalt ÕSist sõnade õigekirja kontrollida. Tegemist on Facebooki juturobotiga, mille arendas välja eestlasest

Palju õnne sünnipäevaks * keeles

Muuda kellegi sünnipäev veel erilisemaks soovides talle õnne tema emakeeles! Piilu allapoole, et leida endale vajalik keel 54 variandi hulgast. NB! Kasuta

Rahvusvaheline tõlkijate päev

Ülemaailmne tõlkijate kogukond tähistab iga aasta 30. septembril rahvusvahelist tõlkijate päeva. See traditsioon on pärit juba 1991. aastast ja algatatud Rahvusvahelise Tõlkijate

A4 formaadis lehekülg

Kui palju teksti sisaldab üks A4 formaadis lehekülg? Lehekülg, millel on 30 rida teksti, mille iga rida sisaldab 60 tähemärki ja on

Vaata kõiki uudiseid

Võta ühendust:

Address: Iva tänav 12, Tallinn, III korrus

Phone: (+372) 566 48 660

Kirjuta meile:

Kiireloomuliste tellimuste ja küsimustega palume ühendust võtta telefoni teel